TRADUCTEUR  -  AUTEUR  -  DESIGNER  -  ASSOCIATION SAGAM VILLAGE  -  MENTIONS LEGALES  -  PHOTOS  -  CONTACT

Copyright © evarogo-levenez.com 2011  l  Création Click @ Home

Biographie Eva Rogo Levenez Auteur Designer ASV Contact Eva Mentions Légales Eva Rogo-lévénez
Biographie
L’identité d'Eva Rogo-Lévénez,  traductrice et auteur de livres pour enfants, est celle de toutes les personnes nées dans une zone linguistiquement anglophone, et qui sont, de ce fait, prédéterminées à maîtriser la langue de Shakespeare. Elle était donc programmée pour cela et elle a suivi complètement ce parcours. Cependant, voici quelques années, elle a décidé de changer de direction en allant vers une langue qui ne lui était pas naturellement destinée, le français.  
 
A travers cette matière mystérieuse qu’est la langue, elle voyage en permanence entre les cultures. 
Cette amoureuse de la langue française est bien immergée aujourd’hui dans le monde francophone  alors qu’elle avait débuté sa vie professionnelle par           
d’autres passions comme peintre et dessinatrice, après des études d’arts plastiques.
 
Elle voit le jour  à Kisumu, sur les rives du lac Victoria, deuxième étendue d’eau douce du monde, une véritable  mer intérieure, située à l’Ouest du Kenya. 
Elle est née avec le luo, sa langue maternelle et le swahili la langue nationale devenue depuis peu, la deuxième langue officielle de son pays et qui est, par ailleurs, la langue véhiculaire de l’Afrique de l’Est.  
  
C’est bien plus tard, au pays de Molière, qu’elle a appris le français. Là, son désir d’écrire s’est trouvé confronté à la langue française à la suite d’un véritable coup de foudre pour la France et sa littérature.  Ceci explique  pourquoi, en fait, elle ne s’étonne guère d’être devenue traductrice puis  auteur. C’est le désir d’écriture, ainsi qu’une envie profonde de partager cet amour  depuis son enfance pour la langue française avec la jeune génération des pays du sud, qui l’a guidée vers ce métier de traducteur, métier de l’ombre pour mieux mettre en valeur la littérature de ces zones anglophones méconnues en France et dans les pays francophones. Habiller ces ouvrages d’une nouvelle identité, c’est aussi permettre leur retour dans leurs pays d’origine, mais en français.

Aujourd'hui, elle aime à se présenter comme un pont entre le Nord et le Sud, un lien aussi entre les enfants d’ici et d’ailleurs.
 
Ainsi, depuis 2003, elle a traduit des ouvrages de jeunesse pour le compte de Heinemann, une marque de Pearson.  Heinemann est une maison d’édition britannique, largement connue en Afrique pour sa collection African Writers Series, lancée en 1962 par le titre « Things Fall Apart », Le monde s’effondre de Chinua Achebe.  Au total,  plus d’une quarantaine de livres publiés dans la même collection, déclinée pour les jeunes sous le nom de « Auteurs Africains Junior » ont été traduits de l’anglais vers le français. Mais sa bibliographie  ne se limite pas qu’à la littérature de jeunesse, elle a aussi traduit des ouvrages de sciences humaines comme «Regards sur le Rwanda » cette fois du français vers l’anglais ou encore de poésie, comme « Comores-Zanzibar ».

Écrire  en français est bien évidemment très éloigné du langage de son enfance certes, mais cette forme de défi résume bien son caractère et sa détermination.
Auteur

Le Village qui a sombré à jamais


Editeur :

Les Classiques ivoiriens


Couverture & illustrations :

Isabelle Rullier